何かがハリーの踝(かかと)を掠めた。見下ろすと、管理人フィルチの飼っている、骸骨のように痩せた灰色の猫、ミセス・ノリスが、こっそりと通り過ぎるところだった。
(5巻第14章P443)
Something brushed his ankles. He looked down and saw the caretaker's skeletal grey cat< Mrs Norris, slinking past him.
(UKハードカバー〈以下同書のページを指します〉P253)
こちらの部分の「踝」という漢字のルビが間違っています。この漢字の読みは正しくは「くるぶし」です。では、原文は「くるぶし」なのか「かかと」なのか確認してみると"ankle"でした。この"ankle"に対する訳語がたびたび「かかと」となっている部分があります。
続きを読む

